Breaking News
Home / Bhubaneswar / Odia translation of Kannad “Vachans” released:Literature has its own identity to transform society’: Dr S. C. Jamir,

Odia translation of Kannad “Vachans” released:Literature has its own identity to transform society’: Dr S. C. Jamir,

 

Odia translation of Kannad “Vachans” released:Literature has its own identity to transform society’:

Dr S. C. Jamir, Guv, Odisha

governorscjamirBhubaneswar, 13/09/2016 (By Biswaranjan Mishra)-   As literature is the mirror of society, it becomes a powerful instrument for social transformation. Kannad Vachans of 12th century is an asset to Indian literature having  melody and music of life in the innermost existence of our being and this literature makes one responsive to the music of the soul, and awakens finer shades of feeling in the depth of the soul. This literature is undoubtedly one of the finest spiritual literatures ever written in the country, said Dr. S. C. Jamir, Governor of Odisha.

Releasing the Odia translation of Kannad Vachan literature here at Bhubaneswar in a colourful function,  Dr Jamir said that the quality, truthfulness and reliability have given the literature a unique identity. We in our lives yearn for peace and happiness. Violence and conflict are one of the most serious problems facing the world today. If our minds are dominated by anger, we lose the best part of human intelligence-wisdom, the ability to decide between right and wrong. The role of literatures like “Vachans” in providing wisdom and philosophical insight for readers is invaluable.

Dr Jamir said translations are quite challenging job, especially if done between classical languages. He lauded the activities of Basav Samithi of Bengaluru in this respect describing literature as mirror social and cultural relationship. He hoped that Odia translation will serve its purposes to prominently enliven our vibrant culture. He described Vachan literature not as a tradition but essentially a movement to bring consciousness, world order, enhancement of values and promotion of human rights and qualities.

In the programme organised by Basav Samithi, Bengaluru, Sri Arvind Jatti, President of the function highlighted the spirit of literature and wished these translations will be a vehicle for national integration.Sri Atanu Sabyasachi Nayak, Minister, Health & Family Welfare, Information and Public Relations and Sri Ashok Chandra Panda, Minister, Tourism and culture graced the occasion as guests who emphasized on the literary-cultural growth between Kannad and Odia, as two literary classical languages, will be patronized more through this translation project. Padmasree Dr. Debi Prasanna Pattanaik, distinguished speaker also described on the features, meaningfulness and effectivity of Vachan literature in Indian socio-cultural context.

The Odia translation done by Smt Prabasini Mahakuda and Sri Surya Mishra, two eminent Odia poets will be of immense appreciation, wished he guests in the programme and both the translators were felicitated by the Governor.Dr. Jayanti Rath, Superintendent, Odisha State Museum presented welcome address while vote of thanks was proposed by Mrs Sucheta Priyadarsini.Kannad Vachan literature has already been translated into 23 Indian languages and steps are being taken for its translation in some foreign languages including French, German and Arabic, said the organizers.The meeting was well attended by the writers, thinkers, scholars and activists who praised the initiative of Basav Samithi in this regard.

About surendrahota

Leave a Reply

%d bloggers like this:
Skip to toolbar